查看原文
其他

哩哩歌

2015-04-08 商务印书馆

商务ID:shangwu1897

数百年旧家无非积德,第一件好事还是读书。


今天,小编在商务书海里偶遇一珠。一翻开便喜爱得不能释手,所以就迫不及待的推荐给各位书友啦~

书名叫做《中国古今民歌选译》(王宏印 选译)。


越人歌

今夕何夕兮?

搴舟中流。

今日何日兮?

得与王子同舟。

蒙羞被好兮,

不訾诟耻。

心几顽而不绝兮,

得知王子。

山有木兮,

木有枝。

心说君兮,

君不知?


Song From Yue

What an evening is it?

I’m in a boat flowing in the river.

What day is it today?

I'm in the same boat with the prince.

I feel shy and flattered,

Not ashamed, but honored.

My heart will go on

With the prince as a friend.

Trees grow thick in the hills,

Trunks with twigs and leaves.

My love goes to the prince

But he does not know it.


【提示】

据楚大夫庄幸说,当年鄂君子皙“泛舟于新波”之中,有个越人“拥楫而歌”。歌词表达了越人对身为令尹的楚王母弟鄂君子皙的仰慕之情。但鄂君子皙不懂越语,不得不请人翻译。于是汉语文学史上有了这首著名的《越人歌》。据说这是中国文学史上翻译的第一首民歌。英文翻译,基本上是以句为单位的直译,没有发生明显的改变和修饰。


哩哩歌

尔劳劳,

我亦劳劳,

我食谷,

尔食草。

Lili Song

You are a coolie;

I 'am a coolie.

You feed on grass;

I feed on grain.


【提示】

这大约也是一首古歌,流传于江苏阜宁一带。庄稼人在耕田或赶车时,一边吆喝一边唱着:“你劳苦,我也劳苦。我吃粮食,你吃草。”全诗实际上只用了七个字。翻译用了专指中国古代劳工的coolie(苦力),而后两句做了位置的调换,更加符合逻辑。


飞鱼

飞鱼飞鱼飞飞,

一起一起归归。


尾巴尾巴翘翘,

一起一起跳跳。

Flying Fish

Flying fish,fish flying,

Together,we’re flying.

Tail fin up,tail fin up,

Together we jump up.


【提示】

这首儿歌,其节奏是二二二,但两句一段,押韵,叠字、叠词,有韵味。翻译是一种半模仿、半创造的事业,只求大体有韵味、有节奏,基本上有意思而已。


鸿雁

鸿雁,天空上,对对排成行;

江水长,秋草黄,草原上琴声忧伤。


鸿雁,向南方,飞过芦苇荡;

天苍茫,雁何往,心中是北方家乡。


鸿雁,北归还,带上我的思念;

歌声远,琴声颤,草原上春意暖。


鸿雁,向苍天,天空有多遥远;

酒喝干,再斟满,今夜不醉不还。


Wild Geese

Wild geese, in the sky, flying slowly in pairs;

The river is long,the grass go dry,

And sad is thesong from the grassland.

Wild geese, towards the South,flying acrossthe reeds;

Wild is the air, wandering the birds,

The North is my homeland.

Wild geese,return from the South,with my longing for home;

The song echoes,the zither wild,

Spring is here in the grassland.

Wild geese,landing and looking back,the sky is now far away;

Let’s drink up the wine,and refill the cup,

And enjoy this drunken night,drunk!


【提示】

中国文化中的鸿雁有传书的功能,《诗经》中有“鸿雁于飞”的名句,影响深远。这是一首现代蒙古族酒歌,但取了鸿雁南飞又北还的古老意象,使其意境深远,体现了从秋到春的变迁、思乡与怀念之意。翻译基本上是按照歌词直译,顺便照顾到音节和顺序。


弹歌

断竹,

续竹;


飞土,

逐肉。

Cut the Bamboo

Cut the bamboo;

Make a bow.

Shoot the mud ball;

Drive off the beasts.

【提示】

据说这是中国最早的而且是最简单的一首民歌,两言,分两节,标题疑为后人所加。主题有三解:其一,表示守灵;其二,表示狩猎;其三,表示奏乐。大意是:把竹子截断,用弦续上两端,制成弹弓,发射泥制的弹丸,驱赶或击射鸟兽,或以之保护亲人的尸首。这里取前两意。


上邪


上邪!

我欲与君相知,

长命无绝衰!

山无陵,江水为竭,

冬雷震震,夏雨雪,

天地合,乃敢与君绝!


Oh,by Heaven!

Oh,by heaven!

I love you,my dear!

I’ll love you forever

Till hills go peakless

And rivers run dry;

Till it thunders in winter

And snows in summer;

Till the sky falls noto the earth

So that they merge into one—

Not till then that my love ceases to be!

【提示】

这首著名的民间情歌,以极为夸张的语言,借助自然界反常的现象,暗示了不可能的事,表达了坚贞不灭的爱情。翻译基本上是直译,但不用艰深的词语,而用明白易懂的语言,只求与原文语气和风格相契合。


击壤歌

日出而作,

日入而息;

凿井而饮,

耕田而食。

帝力于我何有哉!


The Song of Beating the Ground

The sun up,I work.

The sun down,I rest.

I dig a well for drink,

And I till the land for food.

What have I to do with the kingdom?

【提示】

《击壤歌》是古代先民一面干活一面用农具捣着地面而唱的歌,基本上是合唱。它表现原始的农耕模式和逍遥自在的生活方式,似乎和政治不甚发生联系。翻译采用原始的语言素材和至为简单的语法形式进行构句,直至最后形成完整的句子。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存